YOOtheme


ANTI KK

El valenciano " JAMÁS " puede derivar del dialecto barceloni.

Todas las campañas contra Valencia que se están librando en estos años están basadas en embustes y mentiras que, repitiéndolas mil y mil veces, pretendan convertirlas en verdad.
Una de ellas, tal vez la más grande, es la que quiere hacernos creer que la lengua valenciana deriva del catalán porque las tropas y paisanos que fueron a Valencia con D. Jaime el conquistador hablaban catalán.
Esta es una enorme falsedad, imposible de admitir.

Podemos afirmar rotundamente que ni un solo soldado de las tropas del Rey, o Guerrero que le acompañaba, hablaban catalán. De la misma manera que en el ejército de Don Jaime ningún soldado podría traer aviones o tanques, bombas atómicas o metralletas, pues no existían aún en 1238, tampoco ningún soldado o hueste del ejército de Don Jaime pudo llevar a Valencia la lengua catalana por la sencilla razón de que en 1238 no existía todavía la lengua catalana . Le faltaba más de un siglo para existir. Y vamos a probarlo documentalmente.

El catalán don Antonio Rubió i Lluch en su libro " documentos para la historia de la cultura catalana medieval ", editado en 1908, nos dice, sin lugar a dudas, que la Primera vez que aparece el nombre de lengua catalana fue en 1362, cuando Pedro el Ceremonioso ordenó que el libro francés de caballería Lancalot fuera traducido a lengua catalana. Hasta esa fecha, pues, la lengua catalana no existía.

Sanchis Guarner en la página 29 de su libro " La lengua de los valencianos ", confirma lo de Rubió y Lluch, y añade: " es la primera vez que aparece esta explícita denominación."

Demos, pues, gracias eternas a estos señores, porque ellos nos han proporcionado el dato fabuloso que nos permite ahora a los valencianos, no sólo demostrar, sino comprobar y, por tanto, afirmar de manera rotunda, definitiva y científica, que documentalmente no existe la lengua catalana antes del 1362.

Por esta circunstancia si Valencia se conquista en 1238 y el catalán no existe hasta 1362, nadie de los que vinieron a la conquista, ni aún el mismo puñado de catalanes que llegaron con el ejército aragonés, podría hablar una lengua que aún no existía: la lengua catalana. Le faltaba ciento veinticuatro años para existir.

Es principio universal de filosofía y de lógica que " nada puede derivarse de lo que no existe " . En consecuencia, la lengua valenciana por más que se empeñan tampoco puede derivar de una lengua que no existía cuando Valencia es conquistada en el siglo XIII. Quisiérase o no se quiera.

Estoy ya escuchando las preguntas del lector. Entonces, ¿Qué lengua existía y hablaban las gentes contemporáneas de Don Jaime y nos trajeron a Valencia los que con el vinieron a la conquista? ¿De qué lengua se deriva, pues, la valenciana?.

Los pueblos de la corona de Aragón hablaban en " romance ". Esa era la misma lengua única que hablaban todos los pueblos de España: romance.

Por eso, en 1238 es el romance lo único que podían traernos, y nos trajeron, las huestes del conquistador, las cuales procedían de todas las partes de España.

Así, todos los documentos de la época de Don Jaime, o están escritos en latín, que es la lengua oficial o documental, tanto para la iglesia como para la cancillería real, o lo están en la otra lengua única que es el romance.

Vamos a ceñirnos al Reino de Valencia para probarlo.

En la constitución española, todo el mundo ha visto haberse establecido que la lengua oficial de España sea el castellano. En el estatuto vasco se ha autorizado que la lengua oficial de Euskadi sea el vasco; en el estatuto de Cataluña se ha autorizado que la lengua de Cataluña pueda ser el catalán.

De la misma manera, cuando don Jaime dicta los fueros que son, como si dijeron la constitución del Reino de Valencia, también dispone cual debe ser la lengua diríamos oficial que el pueblo ha de hablar. Esta lengua se le llama siempre " El romance " y no tiene ni otro nombre ni existe otra lengua oficial en todo el texto formal. Vamos a confirmarlo.

Los fueros se escribieron en latín; pero en 1261, para que todos los habitantes del reino los entendiesen y pudiesen cumplirlos, Don Jaime ordena que se traduzca a la lengua que el pueblo habla. ¿Y cuál era esa lengua? Es el romance. No hay otra. Y a él se traducen todos los fueros.

Una vez que se había terminado la traducción completa del texto, se le llevó al propio don Jaime para que los revisara, los aprobara, los firmara y, al fin, los jurase; lo que hizo el 7 de abril de 1261, poniendo una mano sobre el texto latino y la otra sobre la versión en romance.

El Rey, antes, vio y repasó fuero por fuero, y hubo muchísimos que no le parecieron bien. Añadió o incrementó lo que consideró oportuno. Y para mayor exactitud, lo tradujo personalmente, ¡El mismo!, y así está consignada ciento cinco veces. Añadiendose siempre como coletilla final, que el propio rey había hecho la traducción en romance, diciéndose "arromançat per lo senyor rey". Siempre la expresión "arromançat" o "romançat".

Si la lengua hubiese sido la castellana, en vez de decirse arromanzado, se hubiera dicho castellanizado. si la lengua hubiera sido la catalana, se pondría " catalanizado ".¿No es así? Pues bien. Puedo afirmar que ni una sola vez, repito, ¡Ni una sola vez!, aparece la expresión " catalanizado ". Lo que nos prueba que el Rey no mandó traducir los fueros al catalán, sino al romance, la lengua que, en definitiva, hablaban y entendían todos los valencianos.

Incluso hay una prueba más. Los fueros de Don Jaime fueron posteriormente puestos a traducir al latín, y también en lengua latina se dice al final de cada uno de ellos: "Istum forum Romansavit dominus est" Códice 146 de la catedral de Valencia... ¿Hay alguna pueda más definitivas? Pues aún tenemos otra prueba.

El conquistador dispuso por fin, definitivamente, que fuera el romance la lengua oficial del Reino. Así aparece en el folio 65 vuelto de códice " de los fueros " del ayuntamiento de Valencia. En el capítulo de sentencias ordenó Don Jaime a los jueces lo que aquí transcribo: " Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran".

No tenemos ya la menor duda. El rey, para que el pueblo valenciano, tanto cristiano como Moro, pueda entender las sentencias que destacan los jueces, ordena e impone a estos que las digan y las escriban no en latín, ni en árabe, ni en hebreo, sino en la única lengua que las gentes del pueblo del Reino de Valencia entienden y abrir; la que existía entonces, el romance.

En definitiva, y resumiendo

1º Nadie de quienes vinieron con Don Jaime, ni aún los catalanes, hablaban ni podían hablar en catalán.

2º Por eso la lengua valenciana ni deriva ni pueda derivar científicamente de una lengua inexistente.

3º El valenciano se formó directamente del romance. Tan directamente, se formó el gallego, el castellano, el francés, el italiano, y también el catalán. Pero jamás pudo derivar de éste, por la poderosa razón de que el catalán aún no existía cuando Valencia fue conquistada 1238.

Y los fueros nos lo confirman y lo prueban.

Nuestra gloriosa lengua valenciana fue creada exclusivamente por el pueblo de Valencia. Y, por tanto, ni en conciencia ni en ley nos las puede nadie falsificar, ni arrancar, ni arrebatar jamás del alma del pueblo de Valencia. Porque los derechos humanos lo prohíben, los papas y el concilio lo condenan y la constitución española ayuda y ampara a los valencianos a conservarla, y nos alienta y obliga a todos a defenderla y hablarla.

--------------------------------------

SABIAS QUE. . .

EL 30 DE AGOSTO DE 1.707 ES LA FECHA EN QUE. . . LA QUE POR PRIMERA VEZ  SE ESCRIBE . . .

EN " CASTELLANO " UNA DETERMINACIÓN DEL AYUNTAMIENTO DE VALENCIA??

FUE POR SER ABOLIDOS LOS FUEROS POR FELIPE V,

YA QUE HASTA ESA FECHA SOLO SE ESCRIBÍA Y UTILIZABA  LA LENGUA VALENCIANA

==============================


Imagen activa2ª Parte

EL  REINO DE VALENCIA

EL ORIGEN DE SU IDIOMA

“Y NO, MÁS MENTIRAS CATALANISTAS”

¿La gente que vivía en las tierras hoy llamadas valencianas era muda antes que llegaran los árabes o tenían un idioma previo? ¿Te lo has planteado alguna vez?

Como apareció el valenciano en lo que hoy es Valencia. Acaso surgió por generación espontánea?

El nacimiento de la lengua valenciana se debe a la influencia de infinidad de pobladores que desde los origines prehistóricos de nuestra tierra valenciana ocuparon lo que hoy conocemos como Comunidad Valenciana, antes Reino Moro y Reino Cristiano de Valencia.

Menéndez Pidal afirma: "en las lenguas románicas quedaron préstamos lingüísticos importantes de las lenguas que hablaban las tribus ibéricas, de los pobladores anteriores a la llegada de estos". Estas lenguas unidas a la romanización, que no consiguieron borrar, sino embellecer, la dominación romana de las tierras valencianas. Fenicios, iberos, celtas, visigodos, romanos, árabes influyeron en el habla de los primitivos pueblos edetanos y contéstanos, anteriores a todos ellos, en la creación de una forma de hablar totalmente diferente y diferenciada, que fue embelleciéndose época a época, hasta llegar a lo que hoy conocemos como Lengua Valenciana.

La bibliografía que reflejamos al final de este artículo detalla ampliamente estas aseveraciones que han sido entresacadas de los importantes estudios realizados por historiadores de reconocida reputación dentro del ámbito lingüístico valenciano.


Por tanto la teoría catalanista de que la lengua valenciana la implantaron los catalanes que vinieron con las tropas del rey aragonés Jaime I El Conquistador, cuando en 28 de septiembre de 1.238 firmó las capitulaciones del reino moro de Valencia con el rey Zayyan, se caen por su propio peso.


Antonio Ubieto, en sus Orígenes del Reino de Valencia, describe ampliamente cuales fueron las composiciones de las tropas que acompañaron al rey aragonés en su conquista de las tierras valencianas arrebatándoselas a los moros. Por ser muy extensos solamente detallaremos que un 2% de las susodichas tropas procedían de la Marca Hispánica, lo que posteriormente se conoció como Cataluña. Entonces no existía aun la unidad de lo que hoy es Cataluña. Aquellos territorios eran condados de los que el rey D. Jaime I El Conquistador era conde y señor. Él más conocido, aunque no único, era el condado de Barcelona.


Estas tropas de la Marca estaban compuestas generalmente por representantes religiosos. No hay que olvidar que la conquista del Reino Moro de Valencia se le impuso al rey aragonés como una cruzada, para anular una excomulgación que tenia sobre su alma. Como tales representantes de los obispados de los condados barceloneses al finalizar la contienda se volvieron a sus diócesis. En lo que se refiere a las tropas mercenarias de los condados de la marca hispánica –los que ahora se conocen como catalanes- no permanecieron en tierras valencianas en un porcentaje superior al 1,2%, ya que al negarles el rey aragonés su entrada en Valencia "a saco" –es decir a botín y rapiña a susodichos Mercenarios - ya no tenían motivos para quedarse en el reino recién conquistado.


Difícilmente un porcentaje tan escaso de foráneos no pudieron hacer que su lengua conquistara la lengua de los valencianos, máxime cuando se trataba de gentes de guerra, de baja estructura cultural. Por otra parte, es de sentido común el pensar que los valencianos prejaiminos no eran mudos y, por lo tanto, tenían su lengua propia. Las gentes provenientes de los condados de la Marca Hispánica "no pudieron hacer valer su lenguaje ante los más de 65.000 cristianos, 2.000 judíos y 120.000 moros habitantes del reino moro valenciano". (Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos Al Andalus, de la Universidad de El Cairo, en su libro: Andalucía, Algarabía and Al Sharky.


La fuerte colonización que el reino valenciano sufrió por parte de los árabes, ni arraso ni aniquiló la lengua de los nativos valencianos, sino que enriqueció el romance en el que se expresaban.


Citaremos aquí a Sánchez Albornoz "no se arabizó la contextura vital española, como no se arabizó la estructura gramatical de las lenguas peninsulares, no obstante la recepción de muchos cientos de vocablos árabes y la formación de muchos paralelismos expresivos". Si en seis siglos de dominación árabe no se consiguió erradicar el romance valenciano, sino que se enriqueció con la introducción de palabras y expresiones arabistas. ¿Cómo pudieron sustituir la lengua valenciana la presencia de mercenarios de los condados de la Marca Hispánica –1,2%- que se integraron en estas tierras? El Libro de los Avecinamientos, de los años 1387-1396, censo confeccionado por el rey Jaime I El Conquistador ha sido estudiado por la Profesora Cabanes Pecourt, estableciendo sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a dichos mercenarios fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.


El catedrático medieval Antonio Ubieto añade "Ni siquiera el idioma era una dificultad ya que estos musulmanes habían tenido como idioma oficial el árabe, mientras que en la conversación ordinaria utilizaban un romance (se refiere al romance valenciano) que era distinto al que se hablaba en lo que conoceremos después con las denominaciones de Aragón o resto de España".


El catedrático de la Universidad Complutense Manuel Mourelle de Lema explica que "entre las diez lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. Y continua "la valenciana es una lengua románica "in se et per se", tan independiente como cualquier otra de sus hermanas en la latinidad, tomando lo dicho en que no debe tomarse como subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas".


Para el profesor e investigador José Vicente Gómez Bayarri "el origen directo de la actual lengua valenciana está en la evolución del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, romance que fue reforzado, enriquecido y consolidado con vocablos y estructuras lingüísticas y gramaticales a lo largo de la Baja Edad Media". Y añade "podemos pensar que los idiomas hablados actualmente en el Reino de Valencia no están en función exclusivista de los hechos conquistadores repobladores llevados a cabo en el reinado de Jaime I. Consecuentemente, el valenciano es una lengua neolatina, autóctona e independiente, derivado del romanç; que cumple las condiciones lingüísticas, sociolingüísticas y sociopolíticas, desarrollo de una brillante literatura, fonética y gramática propias, consciencia idiomática viva y generalizada, y deseo de asumir sus peculiaridades para ser considerada como idioma".


Las "jarchas" aparecen ya en el siglo IX dentro del movimiento cultural mozárabe (mozárabe: valencianos que permanecieron dentro de los dominios musulmanes sin que, por ello, tuvieran que renunciar a su lengua, religión y cultura) siendo una de sus manifestaciones mas populares escritas en lengua romance las "moaxajas con jarcha o zejel". Entendiéndose por jarcha una breve composición poética que es el remate final de los poemas conocidos como "muwassah" modalidad cultivada en el Al Andalus. Dichas jarchas son cánticos breves e intensos puestos en la boca de la persona que añora presencia de la amada ausente, redactadas en romance valenciano. Manuel Mourelle de Lema afirma que "en Al Andalus –Andalucía y Valencia- tenemos las jarchas, situadas al final de las moaxajas, consideradas muy antiguas, acaso alguna pueda que se remonte a comienzos del siglo XI;.... sin embargo existen fuentes dignas de todo crédito a favor de que las moaxajas se componían ya en el 900".


El catedrático Lleopolt Penyarroja concluye su obra magna "El mozárabe de Valencia" con una frase de Henri Meier: "Nunca en ningún lugar ocurrió el simple transplante de un idioma a otro pueblo a otra población". De nuevo Antonio Ubieto afirma "se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente no son un fenómeno de reconquista –se refiere a la reconquista del reino Moro de Valencia por Jaime I, en 1.238- En el mejor de los casos se podría sospechare que las fronteras políticas son producto de la lengua". Y Gómez Bayarri insiste: "ya que la reconquista del Reino de Valencia debió encontrarse con las realidades dialectales consumadas; consecuentemente, es incoherente defender que fuera exclusivamente el fenómeno reconquista-repoblación aragonesa, barceloni, navarra y ultramontana la que determinara el dominio lingüístico valenciano sin tener en consideración elementos pre-romanos y románicos autóctonos, parla romanç, base esencial de la configuración definitiva de la lengua valenciana"


El Padre Luis Fullana, primer catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia y con sillón en la Real Academia de la Lengua Española, representado al idioma valenciano, sostuvo siempre la tesis de que "solo el estrato mozárabe configuró la individualidad lingüística de Valencia".


A todo ello que, repetimos, es una muy reducida manifestación de las investigaciones de estudiosos de reconocido prestigio dentro de los estudios medievales valencianos, arabistas, romanistas, etc., hay que añadir la siguiente relación de poetas y escritores valencianos que siempre utilizaban la lengua valenciana en sus manifestaciones literarias. Dejando constancia de ello en los prólogos de sus obras:


- La Biblia Parva de San Pedro Pascual es uno de los documentos más antiguos de la lengua valenciana. Nacido en 1226.

- Arnau de Vilanova, médico y clérigo escribió en lengua valenciana en el siglo XIII. Sus obras "Raonament d’Avinyo", "De adventu Antichristi et fine mundi" "Antidotarium" entre otros.

- San Vicente Ferrer, siglo XIV, con sermones por toda Europa en Lengua Valenciana, indiscutible defensor de su lengua materna. La valenciana.

- Fray Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, siglo XIV, cartujo prior de la Cartuja de Porta-Coeli en el Reino de Valencia, tradujo la Biblia de la lengua latina a la valenciana. Existe una hoja de esta Biblia en la Hispanic Society de New York, precisamente la que habla de que la traducción se ha realizado en lengua valenciana.

- Sor Isabel de Villena, siglo XV, con su "Vita Christi" escrito en lengua valenciana.

- Joanot Martorell, con su Tirant lo Blanch en el siglo XIV, escrito en lengua valenciana "para que la nación de donde soy natural se pueda alegrar"

- Jaume Roig, siglo XV, con su "Espill de les Dones", en lengua valenciana, libro de consejos para las mujeres de vida honrada.

- Jaime March, poeta del siglo XIV, con su primer código para la poesía de lengua valenciana.

- Fray Antonio Canals, siglo XIV, con su "Valerio Maximo" extraído del latín en nuestra querida lengua valenciana.

- Mossen Ausias March, siglo XV, escribiendo sus obras en un lenguaje que responde a la realidad, el valenciano "Obras en verso, divididas en cánticos de amor moral, espirituales y de muerte".

- Joan Esteve, siglo XV, notario público de la ciudad de Valencia, autor de "Liber elegantiarum" de cuya obra el mismo explica que está escrita en lengua valenciana, siendo impresa en Venecia en 1489.

- Mossen Jaume Roig de Corella, Jordi de Sant Jordi, Bernat Fenollar, Joan Escriva, Luis de Fenollet, Bernardi Valmanya, Miquel Perez y muchos otros mas que siempre escribieron en lengua valenciana. Ellos conformaron lo que se conoce como el Siglo de Oro de la Letras Valencianas, primer siglo de oro acontecido en la Península Ibérica, con el primer libro impreso en España que lo fue en Valencia en el año 1474 "Les trobes en lahors de la Verge María".

- Francesc Eximenis, un catalán que aprendió la Lengua Valenciana en Valencia, siglo XIV.
[...]"

No sé si lo habréis leído todo  pero lo resumo por encima. Ya se hablaba una lengua romance en Valencia antes que llegaran los musulmanes

Además, me imagino que recordareis que los romanos construyeron una calzada romana que recorría todo el litoral ibérico que toca el Mediterráneo.

Dicha calzada estaba muy transitada, de hecho lo estaba más que las que cruzaban el interior de la península. Lo facilitaba el hecho de estar cerca de la costa, lo que favorecía el paso de comerciantes, mercaderes y soldados de otros puntos del imperio romano. Toda esta gente sabía hablar el latín pero en los últimos años del imperio romano empezó a haber una cierta separación entre el latín riguroso que se escribía oficialmente y el latín que hablaban gran parte de los ciudadanos de clase baja, mercaderes, comerciantes y soldados. La proximidad de la costa aceleraba este proceso mientras que las zonas interiores quedaban aisladas de esta influencia.

Dicho de otro modo (y esto lo digo textualmente de como lo leí de un libro de lengua catalana, que conste) en las zonas cercanas a la costa se hablaba el latín vulgar y en el interior, en latín culto o riguroso.

Los visigodos respetaron en gran parte el legado romano (incluso el idioma) y posteriormente cuando llegaron los musulmanes a Valencia, ya se hablaba una lengua romance

Posteriormente recibió algunas influencias propias del árabe y más recientemente, del castellano. Actualmente se ha politizado el tema hasta el punto que de la Generalitat sale dinero para financiar organismos que se encargan de catalanizar el valenciano con la gramática catalana (la de Pompeu Fabra), a pesar de tener el valenciano una gramática y un diccionario más antiguos que el catalán.

Joanot Martorell, autor del Tirant Lo Blanc, era valenciano y escribió su obra en valenciano. Lo gracioso es ver cómo los libros de lengua catalana se lo apropian y lo consideran como una de las obras cumbres de la literatura "catalana", ejem. También se conocen comentarios de Ramón Llull (Raimundo Lulio) sobre la traducción de ciertos libros del "valenciano" al "mallorquín", textualmente.

¿Va empezando a quedar claro? Eso espero.

En Tortosa hay una persona (una de las pocas personas en el mundo con un doctorado en Oxford, Cambridge, Harvard y Yale) que sostiene que la lengua catalana se debería llamar "tortosina" porque la primera persona que lo habló era un MUSULMAN de Tortosa que se llamaba Jazir Ben Ibn Fayed (cadí de Tortosa)

Esta persona intentó crear un partido independentista de Tortosa con la intención de crear un estado independiente tortosino. Llegó a trabajar en la Generalitat pero fue despedido en cuanto empezó a soltar sus tesis y en la actualidad vive marginado en un pequeño pueblo de campo. ¿Curioso, eh?

A pesar que este personaje es bastante rarito y que da pie a algunas mofas por sus posturas disparatadas (llamó PIT, "pecho" en castellano, a su partido político y reclama Vancouver para el estado tortosino porque dice que lo colonizó uno de allí) lo cierto es que es posible que parte de razón parece tener

Unamuno que era un filólogo y leía a Rusiñol, Mistral, Esopo y
Escalante en catalán, provenzal, griego y valenciano, respectivamente.
AI glosar la poesía de Querol, el pensador vasco dice: "Cuando Querol quiso cantar al amor,
lo hizo en castellano y no en valenciano, y mucho menos en catalán". También
recordaba la visita de Cambó, "que fue a Valencia a una sociedad popular y se
puso a hablar en ella en catalán, le silbaron sin dejarle continuar. No les hablaba
en valenciano, sino en catalán. Les pareció un acto de imperialismo" (Unamuno:
La frontera lingüística, Salamanca 1919).

Ramón Llull Blanquerna. ( En principio, si Valenciano y Catalán hubiesen sido una misma lengua, teóricamente no hubiera sido necesaria esta traducción). Esta traducción le fue encargada a Juan Bombalij no por sus conocimientos de valenciano, sino por ser el mejor conocedor de la época de la obra de Llull.

Pues bien. En el prólogo a esta traducción, Juan Bombalij escribe textualmente: " ... el cual libro ahora se ha traducido y dado a la prensa en lengua valenciana conociéndome apasionado de la ciencia luliana me rogó tomara yo de esto el encargo aunque no sea yo docto ni muy limado en dicho idioma por serme peregrino y extranjero".

Lope de Vega
En su obra El peregrino en su patria:

Cusi voglio far anche io,
y en omni lingua parlar.
En valenciano diró:
Cap de mi mateix, voleu
que os nafre, giraus, per Deu,
que os trenque el cap, bo está axó.
En portugués: Miña dea
ollai que por vos me fino,
morto sou; y en vizcaíno:
Agur zuremecedea;
y en francés y en alemán

Francisco de Quevedo y Villegas
En su obra: España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos

Leemos Respondamos ahora a Gerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas así como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunziación, como valençiano, portuges i castellano.

Miguel de Cervantes Saavedra
En 1615 se publica su obra de teatro: La gran sultana En la que puede leerse el siguiente diálogo:

-CADÍ ¿Y cuáles son las que sabes?
-MADRIGAL La jerigonza de ciegos, la bergamasca de Italia, la gascona de la Galia y la antigua de los griegos; con letras como de estampa una materia le haré, adonde a entender le dé la famosa de la hampa; y si de aquéstas le pesa, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa

En 1.798 publicó Marco Antonio Orellana este catálogo de pardals de l'albufera de Valencia donde se vuelve a mencionar el idioma valenciano

MENÉNDEZ PIDAL
"Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos."

SALVADOR DE MADARIAGA
"España". 5ª Edició "Pero el caso es que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios."

MANUEL DE MONTOLIU I DE TOGORES ( 1877-1961)
Crítico e historiador de la literatura, de ascendencia tarragonesa. Crítico literario de "La veu De Catalunya" y del "Diario de Barcelona":

"La individualidad de la lengua valenciana dentro de la familia de las lenguas latinas, nadie que tenga una mediana cultura la pone hoy en duda".

El padre de la criatura.
Se infecto tras tomar contacto con
Sabino Arana.


POMPEU FABRA (químico )lego en Linguistica
"Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una obra deforta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i, enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals."

Bla,bla,bla . . . y tenemos muchísimas pruebas aun antes de que el imperialismo nazi y radical catalanista las valla destruyendo para intentar implantar su catalanismo radical a la fuerza en el pueblo valenciano

En fin y como colofón, podemos indicar que la Lengua Valenciana tiene identidad propia, totalmente diferente y diferenciada del catalán, para permitirse su gramática y diccionario propios.


La lengua valenciana es uno de los cinco idiomas reconocidos oficialmente por la Constitución Española y por los Estatutos de Autonomía de las diversas comunidades bilingües existentes hoy en España, sin que ello sea óbice para que existan otras lenguas minoritarias que también se hablan aunque no gocen por el momento de reconocimiento oficial.

El Pueblo valenciano solamente reconoce como propia su lengua materna valenciana, lengua que se rige por una normativización propia, la conocida como las "Normas de El Puig-Valencia, auspiciadas por la Real Academia de Cultura Valenciana, Sección de Lengua y Literatura, entidad con casi cien años de existencia y que goza de gran predicamento entre los valencianos.

Los valencianos, ni reconocen, ni admiten, ni quieren, la academia impuesta por los políticos catalanistas en el Reino de Valencia. La AVL. RECORDANDO SIEMPRE QUE UN IDIOMA. LO CREA UN PUEBLO. NO LO IMPONEN LOS POLITICOS.

Por tanto, entendemos que cualquier aseveración que pretenda incluir a la lengua valenciana dentro de otro idioma hablado en el territorio nacional o, simplemente como dialecto del cualquiera de ellos, no son sino teorías totalmente falsas, erróneas y fehacientes del desconocimiento lingüístico promovidas por intereses totalmente ajenos a la realidad histórica del pueblo valenciano, un idioma lo crea un pueblo, no los partidos políticos. Situación que de hace años viene siendo patente por la megalomanía anexionista de Cataluña y de su proyecto político de los "Países Catalanes", estrafalaria pretensión imperialista radical y anticonstitucional.

Por razones políticas se produce en nuestra Comunidad Valenciana una guerra lingüística. Los poderes políticos por sus intereses particulares pretenden que Valencia, la Comunidad Valenciana, adopte la normativización del idioma catalán y por parte de Cataluña se están invirtiendo millones y millones de Euros de dinero público para conseguir la "unidad de las lenguas valenciana y catalana" sobre la base de que si "hablamos la misma lengua, somos el mismo pueblo" frase que recuerda otras de muy triste recuerdo como la de "si hablamos alemán somos alemanes".



Por ello, los que defendemos la valencianidad de nuestro idioma, nuestra Historia costumbres y todo lo referente al pueblo valenciano, nos encontramos sumidos en una lucha contra los poderes públicos, universitarios y medios de comunicación, como la Televisión Autonómica Valenciana, para conseguir que los intereses políticos no acaben con nuestra más preciada seña de identidad, NUESTRO IDIOMA “EL VALENCIANO” NUESTRA HISTORIA, NUESTRA CULTURA Y TRADICIONES DEL REINO DE VALÉNCIA

SOM VALENCIANS mai KKtalans . . .

Elreinodevalencia.es